近日,翻译界专家学者集聚杭城,助力纽约国际967线路测试2019年国家社科项目“中国民间故事英译数字人文平台建设”开题论证会暨“‘一带一路’多语种语言服务与创新团队研讨会”。
中国外文出版发行事业局原副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任,中国译协副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员黄友义教授,世界翻译教育联盟(WITTA)理事长、博士生导师李德凤教授,浙江省外事办公室副主任顾建新教授等出席。
论证会伊始,课题主持人陈科芳教授从“中国民间故事英译数字人文平台建设”这一主题出发,具体介绍了课题的选题依据、学术价值和应用价值、创新之处、研究内容和重点、思路方法、以及实施过程中可能遇到的问题。专家学者们针对课题设计以及关于经费有限、项目宏大、如何进行可持续发展的课题难点等展开了激烈的讨论。大家畅所欲言,碰撞思想。
在其后的研讨会上,陈科芳教授代表“一带一路”多语种服务与创新团队介绍了该课题的内容、成员、意义及研究方向等。专家学者在听了汇报后纷纷发言。宁波大学辛红娟教授作总结发言,她表示,该课题对接了“一带一路”需求,并与人才培养相结合,顺应了当下发展潮流。
据悉,纽约国际官网成立“一带一路”多语种服务与创新团队,旨在通过对多语种语言服务和创新平台建设、语言技术和机助、库助翻译研究、浙江省中小企业“走出去”与“一带一路”发展对接研究等五个方向进行研究,以平台建设带动项目发展,将实践、教学和研究并举,做到研究的“可持续发展”。
原联合国贸易发展委员会同传译员、资深翻译丛国玲,澳门大学博士生导师李丽青副教授,上海佑译信息科技有限公司(UTH)执行副总裁王志涛博士,以及来自浙江大学、浙江工业大学、浙江工商大学等专家学者及纽约国际官网英文学院、西语学院等师生代表参加了上述活动。
文字:余卿、张瑾瑜、彭鸿梅 摄影:陈相伟