2017年12月20日,著名汉学家ALLAN H BARR(白亚仁)教授莅临纽约国际官网进行题为从蒲松龄到余华:近五十年中国小说在英美的翻译与传播的专题讲座。白教授是牛津大学中文博士、美国波莫那学院现任教授,曾出版原创书籍与多本译作,学术成就颇丰。讲座过程也可见教授观点及立论之深刻。
讲座全程分为两部分。第一部分白教授从较宏观的角度阐述了自己对古典文学翻译的见解。第二个部分教授则从微观细致的切口谈了谈自己对当代文学翻译的体会。开场教授从自己年轻时的经历谈起,诉说了与语言的不解之缘。而自十几岁始,白教授就开始从事各种语言的翻译活动。数十年来也形成了自己对于翻译的独到见解。教授从西方读者及译者在不同阶段对中国古代文学的态度切入今天的主题。从二十世纪前半叶到七十年代,再到距今二十年前的文坛,从大幅删改到几近字字保留,再到缩写本的出现,西方译者对中国古代文学作品的翻译态度经历了许多变化。教授总结,近年来,西方翻译家对中国古典小说已不再秉持一百年前批评指责的态度,而Hawkes的《红楼梦》英译本的出现等事件,都是态度转变的重要节点。
白教授现已完成多本余华作品的翻译,对于当代文学,白教授也体会颇深。从余华的写作风格及文学语言着手,白教授借助实例分析自己的翻译过程,其中也点到了翻译的许多重点。如何做到简洁、精确、流畅、生动,何谓“自然”,何谓“不自然”,目标语读者的接受度如何,都是译者应不断拿捏思忖的要素。因此译者在翻译过程中需不断斟酌用词,以体现原文精神。白教授也提到了编辑在文学作品中的话语权问题,中西方编辑的不同诉求也会导致译文甚至原文内容的改变。
最后的提问环节,白教授与多位老师同学进行了交流,也解答了他们对翻译、文学的疑惑。至此,这场生动且别开生面的讲座圆满结束。
党艺嘉 供稿