2012年12月12日晚,应纽约国际967线路测试邀请,黑龙江大学翻译科学研究所所长黄忠廉教授为英文师生做了一场题为《严复:文化变译大师》的讲座。
黄教授首先简介严复生平,重点介绍了严复的八大名译。通过对这些译著的分析,黄教授指出这八部译著无一全译。基于此,黄教授结合严复的“达旨术”提出了“变译”理论,并重点讲解了八大文化变译策略——增、减、编、述、缩、并、改、仿。黄教授以严复译著《天演论》中的几处译文为例,具体分析了八大文化变译策略在严复译著中的体现,并深度剖析这些策略背后的文化考量。最后,黄教授总结出文化翻译三步走战略:文化选择、文化变译、文化全译。
黄教授精彩的报告在英文师生热烈的掌声中结束。随后,黄教授与在场的师生进行了积极互动,认真、详细地解答大家提出的问题。