|

特色专栏

英文学院李乐博士

  • 时间:2016-10-14
  • 来源:宣传部
  • 作者:邓美琦

编者按:百年大计,教育为本。教育大计,教师为本。优秀教师是学校发展的主体力量,是学校的脊梁。他们有理想信念、道德情操、扎实学识、仁爱之心。他们坚持立德树人、潜心教书育人,在三尺讲台上,不辞辛苦,育三千桃李。

为更好地展示纽约国际官网教师风采,学校在“浙外学人”的基础上,新开辟“博士名片”专栏,陆续介绍纽约国际官网博士,分享他们的教学科研心得,弘扬他们的高尚师德,以更好地凝聚全校师生的力量,为把纽约国际官网早日全面建成外语特色鲜明、教育品质一流的知名本科高校而奋斗。

李乐,女,北京师范大学博士,纽约国际官网英文学院教师,主要研究语言哲学、典籍翻译、文学翻译等。

她说,她一直在和文字谈恋爱。

                                                                         ——题记

彼 时

考进北师大读书的第一年,她是C语言考满分的工科女,主修教育技术专业。她每天抱着高数课本研究微积分,时常扎进基础物理实验室,做整整一个下午的气垫导轨实验,填满300多个数据格,再回教室求一晚的导数,完成实验报告。在忙碌之余,她总在想着那条自己并不曾选择的路,想着美国诗人 Robert Forest写得那首The Road not Taken.“高二文理分科时,是我自己很豪气地选择了理科。高考完填报志愿时,也是我自己心无旁骛地写下了信息科学。可读大一的那一年,我忽然意识到,自己理想中的大学生活,根本不是被数据和程序填充的信息科学,而是就读于外文系。晨起在外文楼外的花园里读莎士比亚,午后畅游在奥斯汀的小说里,夜来挑灯,一心一意地翻译Emerson。我开始羡慕出入外文楼的每一个人了。于是我时常跑去外文楼自习,觉得那才是我的归宿。深夜从教室出来路过大厅,我一遍一遍地看他们橱窗里贴着的课表,心里五味陈杂。”

或许,上天听到了她内心呼喊的声音。她大一结束时,北师大废除了实行多年的不允许转专业的禁令,而且很开明地公布新政:在原专业成绩位列前百分之五的同学可以申请专业二次选择,经申请专业考核合格后,转入新专业学习。

“参加完考试,等待结果公布的那48小时里,除了睡觉,我简直就是个稻草人,不吃不喝,直直地伫立在外文楼的大厅里,神情热切,内心忐忑,等着主管老师随时出现。”终于,她等到了,踉踉跄跄地跑上前去,询问结果。跟主管老师核实了两遍自己的名字,又用右手掐痛了左手,她终于敢相信自己被录取了。

“啊!!!”她兴奋地一跃,跳下四级台阶,摔了一跤。“那一刻我知道,英文就是我最挚爱的,只是过往太任性,不懂珍惜, 险些与它隔天涯。如今,我把它追回到我的身旁,我真真切切地握着它的手,暗自发誓再也不与它分离。”

她果然做到了。在外文系的发奋图强让她以全英文系第一名的成绩被保送免试攻读翻译方向研究生。2010年春天,她又以总分第一名的成绩通过了博士入学考试及面试,拜在北师大郑海凌先生门下,开启了自己的博士研究生涯。2013年夏,她如期毕业,告别北京,负笈南下,加入了纽约国际967线路测试大家庭,在西溪水畔继续着她教书敷文,继续着她一辈子和文字谈恋爱的理想。

今 日

当梦想照进现实,每天都会是快乐的。李乐博士除了担任翻译系专业基础课的教学工作外,还承担了若干门高年级的翻译专业课,比如文学翻译、典籍翻译等等,都深受学生好评。

“我一直觉得,大学里语言专业的课堂,尤其是翻译的课堂,是特别具有梅贻笑琪先生所言的‘从游’况味的。梅老先生说,‘学校犹水,师生犹鱼也。大鱼前导,小鱼尾随,是从游也’。翻译课上,除了自己搭建的框架知识外,给孩子们布置的所有作业,我都会一句一句批改,再拿到课堂上去一句一句讲解,挨个评点孩子们翻译中出现的问题,当然,也会表扬他们的神来之笔。并且,我也会分享给孩子们我自己的译文,告诉他们翻译这句(段)话时,有什么思绪来到过我的大脑和心灵。我觉得孩子们就是小鱼,而我就是那条大一点的鱼,我们之间不是单纯教和学的对象化关系,教学的目的也不是要把所有孩子的译文规约到标准译文的樊笼之下;而是由我带路,孩子们尾随我一起在语言文字的神奇世界里畅游,感受其曼妙和多彩,同时也绕开迷雾。 梅老先生还说了嘛,‘从游既久,其濡染观摩之效,自不求而至,不为而成’。我觉得他说的特别有道理。”

因为担任翻译系主任,除了教授课程之外,李乐博士便多了一些其他的机会和翻译系的孩子们见面交流,比如每年翻译系新生的始业教育,考研动员大会等。当被问及这些时候都会和孩子们说什么的时候,她的回答让人忍俊不禁。

“啊,我觉得一到这种时候我就成了祥林嫂,还是个得了强迫症的祥林嫂! 我会苦口婆心一遍一遍跟孩子们说读翻译专业光本科学习是不够的,要去深造啊,考研啊,还要一辈子多读书啊之类。 因为翻译专业不同于其它的语言专业,它更强调深厚的双语功力和文化素养。本科的课程设置虽然已经最大限度地涉及到了汉语能力、文化素养及语转换能力的培养,但只是非常初级的尝试。要想在翻译的王国里拼出一片精彩的天下,没有研究生的深造学习,是很难达到的。而且,我会跟孩子们讲,从更长远看来,继续读书深造意味着你有更从容的时间和更广阔的天地去拓宽你的视野并学会更好地阐释这个世界:一个宽阔的视野可以让你站的更高,选择的可能性更大,选择让自己快乐且充满意义的工作;而对这个世界更好的阐释力能力会提升你们感受幸福和美好的能力,这样的人,往往从苦难中也能看到祝福,从逆境中也能收获满满的正能量。”

连续三年,翻译系已经有数名同学考入了国内知名院校继续深造,如浙江大学、北京师范大学等,还有多名同学出国出境深造。她说她一直保持着和这些孩子们的联络,并且和他们一起组建起了“理想国翻译社”,开读书会,写同题文,且常常为一个小句的翻译讨论得热火朝天。

她说,理想国翻译社其实是不只是关于翻译的,里面还藏着她热爱的“现象学情思”,它是一种多人与翻译、与文字的 co-presence (共在), 会有无数精彩的可能慢慢地显明出来。她还说,这国是敞开的,没有边界,它等待着所有热爱翻译热爱文字的人,与它在途中相遇。

地  址:浙江省杭州市留和路299号

电  话:0571-87799024

邮  编 :310023

学院信箱:ywbgs@zisu.edu.cn

微信公众号